FANDOM


  • This thread is created for discussing translations that are presented on the BlazBlue Wiki. The purpose of the translation corner is to assure the correctness of all translations on the Wiki.

    Use it to avoid edit warring.


    Here are some useful sites:


    A useful tip:
    Translate the sense, not the structure. Remember that the Japanese language and the English language are different, and translating something word by word is not a good idea.

      Loading editor
    • Jin's Gekka Hyourou:

      I personally use "under the moon" so I can avoid mixing it up with the terms "tsuikage/getsu'ei" (lit. moon shadow) or "gekkou" (lit. moon light) for Moonlight. Also, "under the moon" seems to add even more irony towards Jin's dislike of the moon.

      Note: Since typing overlines are too hard for me, I always use extended romaji vowels in my own text.

      There will be more personal takes on translations on the way but overall sorry about that.


      Reppuu and Shippuu

      The issues with these is that both often translate to gale, but in Shippuu's case, it overlaps with "hayate" (lit. fast hand/rapid wind depending on the kanji). I personally use "reppuu" (violent wind; such as the Reppuu in Reppuuken) for gale in that context, though I do agree that Shippuu isn't a viable way to say "hurricane" in comparison.


      Bang's attacks that have the kanji for ultimate are rendered wrong. It's "Kyuukyoku", not "Kyuukyou". https://kakuge.com/wiki/pages/%E7%8D%85%E5%AD%90%E7%A5%9E%E5%BF%8D%E6%B3%95%E3%83%BB%E7%A9%B6%E6%A5%B5%E5%A5%A5%E7%BE%A9%E3%80%8C%E8%90%AC%E9%A7%86%E9%A2%A8%E6%9E%97%E7%81%AB%E5%B1%B1%E3%80%8D%E6%94%B9 This furigana reading proves it. Also, how would you say "violent"? Retsu (烈) or geki (激)? That's basically a bit confusing to say the least.


      Jin's airborne Hishouken and Hishougeki DO NOT have the kanji for "Kuuki" (atomsphere) in their Japanese names, which makes the "Kuuchuu" (midair) romaji incorrect.


      Flower

      I personally don't like to use 華 for flower (it mainly can translate to luster/blossom and/or flower) as opposed to 花 (the former has more different contexts behind it).


      For Bang's Exceed Accel, the "kyoku" in the Japanese name literally means "extreme" or "polar" (such as in Bajiquan/Hakkyokuken), as the aforementioned geki is more about "raging/intice/excite/intense".


      Hizanshou (Hibiki)

      There's no soar kanji (翔, kakeru/shou) in the move, so Soaring Slash tbh makes no sense. It also has the pierce/collide kanji (衝) in it instead.


      Kokuu

      虚空 This kanji basically is translated as "empty air/space". 空 is usually "void", "sky", "emptiness" or "air" in that context, though only 虚 is usually "hollow", "void", "cavity" or "hole". I personally deem it to make more sense for 虚空 to translate to "empty air" instead of "void".

      Note: 空 (kara) is where the term "kara-throws" comes from; I personally dub those as "void-throws" in that context.

      Also, Jin's description for Midair Hishougeki is a bit out-of-line compared to the rest of the descriptions.


      Spear or lance

      I personally would use spear for 槍, since it ties into the more traditional Chinese spear with the tassel. 矛 is my personal go-to for lance, especially for a lance-like pike.


      Sharp

      I personally prefer 鋭 to translate into sharp (via Sasuke Uchiha's Chidori Eisou), as the context for 尖 refers more to a pointed-tip as opposed to being overall sharp.


      Roar

      咆, 哮 or 轟

      One of them is either roar or howl, but the very latter is more of a context of "resounding/thundering". For the latter, I mainly use "boom" to refer to the latter context of "thundering", as in "booming thunder", hence the "booming" translation for Terumi's Gouga Soutenjin. This is so it's not mixed up with the "roar in your face" type of "roar" (mainly 哮 or 吼).

        Loading editor
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      .
      18:57, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      .
      18:57, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      .
      18:57, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      .
      18:57, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      .
      18:57, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • Hizanshou
      Hibiki's naming theme is "birds". Wings, feathers, birds. So, it would make more sense to translate 飛 in Hizanshou as "rook", since it's a bird, not as "flying". Reference

      Kokuu
      虚空 is "empty air", indeed. Reference. But how is "empty air" different from "void"?

      Oh, and in case you doubt whether the kanji we have here are correct, please use the official manual instead of fan sites. If you need a name of a move that is not present in CF, I can rip you a command list from any previous game.

        Loading editor
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      .
      18:58, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • Nue

      This term is basically a Japanese-exclusive term, since it's mainly for a Japanese-type of Chimera. If Hibiki's Nue isn't translated then neither should Hakumen's.


      This seems to lean towards the type of "corpse" or "hull" kind of body as opposed to an actual body. There's multiple kanji for this so I don't prefer to mix it up for the "karada" type of body (体).


      Face Monster wrote:
      ; Hizanshou : Hibiki's naming theme is "birds". Wings, feathers, birds. So, it would make more sense to translate 飛 in Hizanshou as "rook", since it's a bird, not as "flying". Reference----; Kokuu: 虚空 is "empty air", indeed. Reference. But how is "empty air" different from "void"?


      Derp, yeah that makes sense. I've decided for the latter to make a "compromise" translation as "void air" despite it sounding redundant, since just "dubbing" that from "Kokuu" makes it sound very weird (a bit of a lipsync thing).

      And you're right about the rook part. I'm still not sure if I want to leave it translated as Soaring Slash however. I've just looked at tangorin's version and yes, it indeed translates as rook.


      Bang's "Shouten Funsai Bang Otoshi Kai"

      This one is a bit of a nitpick since I remembered Chunli's Tenshoukyaku. That move basically reverses the order of the "shouten" term (making it "heaven rising") instead of ("rising heaven"). I personally felt that Chunli's version of it made the context more suitable for "ascension" (as a "heavenly rise") as opposed to "rising heaven". But if you want to revert that part of the translation I've figured I shouldn't stop you.

        Loading editor
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      .
      18:58, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      .
      18:59, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      .
      18:59, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • >I've decided for the latter to make a "compromise" translation as "void air" despite it sounding redundant, since just "dubbing" that from "Kokuu" makes it sound very weird (a bit of a lipsync thing).

      How about we translate the whole name instead? 虚空陣 > Empty Formation (), and 虚空刃 > Empty Blade.


      刻 
      Sure can mean "cruelty", but it is also another form of 時, "time", and is used to signify a time of day. Now, "carving-killing blade" or "cruelty-killing blade" don't make much sense, but "time-killing" actually does make sense, especially considering that Hakumen's "Time Killer", which is used to "kill time" is also written as "刻殺". Makes me think the ability and blade can be related, but it's a theory.
        Loading editor
    • Actually, let's go with "Empty Array" for the former (I want to save "formation" for another one since it won't match with the other "array" kanji in other moves). And yeah...you're right about the "cruelty" part as well.

        Loading editor
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      fixed
      19:00, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      fixed
      19:00, March 28, 2017
      This reply has been removed
    • 疾風 (shippū)/烈風 (reppū)

      Both of them mean "gale", "violent/strong wind", and it's not like these two words are used in some important terms, so maybe it's okay to translate both as "gale". Or translate "shippū" as "strong wind" and "reppū" as "violent wind".


      月下 (gekka) 氷楼 (hyōrō)

      月下 is "in the moonlight", so really there's no problem. "Ice Tower in the Moonlight".


      虚空 (kokū)

      "Empty space/sky", but it seems like it's okay to translate this as "void". I don't know, for example I see some "Kokūzō" (虚空蔵) in the same dictionary and it is translated as "the Receptable of Void".


      虚空 (kokū) 陣 (jin) 奥義 (ōgi)

      "Void", as I said before. 陣 has meanings mainly about battle formations. 奥義 is "secret/mystery". "Void Formation Secret"?


      闇 (yami) に (ni) 食われろ (kuwarero)

      Devoured by Darkness? Consumed by Darkness? Eaten by Darkness?


      ゆにぞんニャいぶ!! (Yunizon nyaibu!!)
      メッタメタのギッタギタ! (Mettameta no Gittagita!)
      ギッザギザ! (Gizzagiza!)
      だましんぐエッジ! (Damashingu Ejji!)
      必殺ネコ魔球! (Hissatsu Neko Makyū!)

      From Taokaka's command list. I don't know what's this supposed to be. Any help?


      憐華の戎 (Renge no Kai)

      It is completely fine to translate it as "Arms of the Sympathizing Flower".


      那逝絶 (Nayuta) <アークドライブ> (<Āku Doraibu>)

      I don't know what's this "nayuta", but other "nayuta" (那由他) is a Buddhist term, from Sanskrit "nayuta". Then, I don't know if it's even related with different kanji. It needs some more of research. This time let's leave it as "Suppressing Death".


      矛 (hoko), 槍 (yari)

      Spear (Chinese one), lance.


      須寿蘭 (Suzuran)

      Again, it doesn't make any sense for me.

        Loading editor
    • Night Vision
      Night Vision removed this reply because:
      .
      01:14, March 31, 2017
      This reply has been removed
    • Then do you want me to translate Kagura's Ryuurenbu as 'Dragon Sympathizing Dance'?

      I still disagree with the spear/lance part but seeing as you still want to stick to personal translations and me being around may = a translation war, then I might as well bail.

        Loading editor
    • Just a reminder that it's not math and it can be translated variously. It's more likely "Dragon's Merciful Dance".

        Loading editor
    • Yeah, I'll just leave you to your stuff and just not edit translations anymore on this wiki no matter how much of a 'personal pain' is to me. Translation wars will be inevitable if my bs keeps up and then Sourenga might reappear to ban me : P

        Loading editor
    • SneaselSawashiro wrote:

      I still disagree with the spear/lance part but seeing as you still want to stick to personal translations and me being around may = a translation war, then I might as well bail.


      I remember someone who knows well Japanese translates it this way, and even Wikipedia redirects me from hoko to hoko yari, which is described as "an ancient form of Japanese spear or yari said to be based on a Chinese spear".

        Loading editor
    • Yeah I basically give up on the whole translation matter. Our preferences clash way too much.

        Loading editor
    • SneaselSawashiro wrote:
      Spear or lance

      I personally would use spear for 槍, since it ties into the more traditional Chinese spear with the tassel. 矛 is my personal go-to for lance, especially for a lance-like pike.

      I still disagree with the spear/lance part but seeing as you still want to stick to personal translations and me being around may = a translation war, then I might as well bail.

      Yeah, I'll just leave you to your stuff and just not edit translations anymore on this wiki no matter how much of a 'personal pain' is to me. Translation wars will be inevitable if my bs keeps up and then Sourenga might reappear to ban me : P

      Yeah I basically give up on the whole translation matter. Our preferences clash way too much.

      You should be ashamed, sir. There should not be anything personal in translations, yet you talked about personal preferences and then said that Night also wants to stick to personal translations. And Sourenga can't ban anyone here, Night is the only one who can do it.

      There is only one thing you do wrong: you replace everything with your translations without making sure that everyone are fine with them. Me an Night are kind of busy, and no-one else beside the three of us are working on that matter at the moment.

      And the reason why people can't just look at your post and say "you're right, it should be that way" is because you barely explain them. Most of the times, you say that that this is how you personally prefer to translate something. At least post references to support your claim!


      Now, the spear/lance issue.

      According to a dictionary, 槍 can mean either "spear", "lance", or "javelin" (Reference).

      Spear
      A spear is a pole weapon consisting of a shaft, usually of wood, with a pointed head. The head may be simply the sharpened end of the shaft itself, as is the case with fire hardened spears, or it may be made of a more durable material fastened to the shaft, such as flint, obsidian, iron, steel or bronze. The most common design for hunting or combat spears since ancient times has incorporated a metal spearhead shaped like a triangle, lozenge, or leaf. The heads of fishing spears usually feature barbs or serrated edges. Spears can be divided into two broad categories: those designed for thrusting in melee combat and those designed for throwing (usually referred to as javelins).
      Lance
      The lance is a pole weapon or spear designed to be used by a mounted warrior or cavalry soldier (lancer). During the periods of classical and medieval warfare, it evolved into being the leading weapon in cavalry charges, and was unsuited for throwing or for repeated thrusting, unlike similar weapons of the spear/javelin/pike family typically used by infantry.

      Lance is not appropriate at all, we don't have cavalry in BlazBlue.

      Javelin
      A javelin is a light spear designed primarily to be thrown, historically as a ranged weapon, but today predominantly for sport. The javelin is almost always thrown by hand, unlike the bow and arrow and slingshot, which shoot projectiles from a mechanism.

      We have a character who uses a throwing spear, and her official in-game descriptions of her special attacks refer to her weapon as 槍. Also, this list says that yari also include throwing spears, so "Javelin" seems like a possible choice.

      But, considering that yari is a collective noun for all sorts of Japanese spears, the best translation would be "spear".

      According to a dictionary, 矛 can mean either "long-handled Chinese spear", "lance", or "pike" (Reference).

      Now, since it means a specific type of spear, just the word "spear" won't do, and "lance" is also not appropriate, no cavalry.

      Pike
      A pike is a pole weapon, a very long thrusting spear formerly used extensively by infantry. Unlike many similar weapons, the pike is not intended to be thrown. Generally, a spear becomes a pike when it is too long to be wielded with one hand in combat.

      Seems fine to me. Basically, a long spear that is used by infantry.

      So, I suggest to use "spear" for 槍 and "pike" for 矛.


      >虚空 (kokū)
      >"Empty space/sky", but it seems like it's okay to translate this as "void". I don't know, for example I see some "Kokūzō" (虚空蔵) in the same dictionary and it is translated as "the Receptable of Void".

      Yeah, but if we translate the move as a whole it becomes weird, like "Void Blade" and such. "Empty" looks better.


      >闇 (yami) に (ni) 食われろ (kuwarero)

      食う 【くう】

      1. to eat
      2. to live; to make a living; to survive
      3. to bite; to sting (as insects do)
      4. to tease; to torment; to taunt; to make light of; to make fun of
      5. to encroach on; to eat into; to consume
      6. to defeat a superior; to threaten a position
      7. to consume time and-or resources
      8. to receive something (usu. an unfavourable event)
      9. to have sexual relations with a woman, esp. for the first time

      I'd go for "consume".


      ゆにぞんニャいぶ!! (Yunizon nyaibu!!)
      Taokaka-speak. That's supposed to be "Unison Dive", but she made it into "Unison Meove".
      メッタメタのギッタギタ! (Mettameta no Gittagita!)
      Metameta means either "to be trampled", or "destroyed", "wrecked". (Reference). Gittagita means "completely" or "thoroughly". (Reference).
      ギッザギザ! (Gizzagiza!)
      Gizagiza means "notched", "serrated", and such, more here.
      だましんぐエッジ! (Damashingu Ejji!)
      A word play on 騙す (damasu) - "trick", "cheat", "deceive", and her Drive, "Dancing".
      必殺ネコ魔球! (Hissatsu Neko Makyū!)
      Hissatsu is "deadly", neko is "cat", and makyuu is a baseball term, "miracle ball" or "magic ball" (Reference), which means "an unhittable pitch" (Reference). So, "Deadly Cat Miracle Ball" is literally the only way to tranlsate, I guess.
        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.