“Queen of rose ~Shinku no Bōkansha~” (Queen of rose ~真紅の傍観者~, Queen of rose ~Crimson Bystander~) is the theme of Rachel Alucard, with Kana Ueda’s vocals.
Kaze mai arashi fukiarete
Otonaku arawaru uruwashiki kage soto naru sekai no hazama
Hitomi hikaraseru shinku no Bōkansha
The dancing winds create a powerful tempest.
There is silence as the four seasons reveal a shadow from outside, in the boundary,
My eyes flicker, I am the Crimson Bystander.
時さえ眠りつく古城 茨の夢破り私は扉開く
月さえ満たしてくれない 嗚呼
喉の渇き熱を求めてる
Toki sae nemuri tsuku kojō ibara no yume yaburi watashi wa tobira hiraku
Tsuki sae mita shite kurenai ā
Nodo no kawaki netsu wo motometeru
Even when I am bored in my old castle defying my thorny dream, I open the door.
Even when the moon cannot satisfy me, alas,
The thirst in my throat becomes feverish.
Hada ni saita shiro bara ga akaku somaru toki
Dare shimo sono ashimoto hizamazuku
Usureru ishiki no naka de namae kizamu ga ī
Inochi no daishō ni ataeru eiyo
That time, the white rose in my body was dyed crimson
Who else bowed before me?
Inside my fading consciousness, a name is engraved.
An honorable prayer for life is granted.
闇を這い回る愚かな虫よ
退屈しのぎに遊んであげよう
羽を千切られる痛みに溺れ
さぁ もがいておくれ
Yami wo hai mawaru oroka na mushi yo
Taikutsu shinogi ni asonde ageyō
Hane wo chigirareru itami ni obore
Sā moga ite okure
Foolish insect, crawling in the darkness.
Out of boredom, I’ll play with you
I can pluck a feather and indulge your pain.
I will prolong your suffering.
精霊たちの奏でる円舞曲
甘い魔性の旋律よ
時を紡ぐ命の螺旋
果てる事無いこの舞踏会
SHIRUFU tachi no kanaderu WARUTSU
Amai mashō no MERODĪ yo
Toki wo tsumugu inochi no KANON
Hateru koto nai kono RONDO
The Sylphs play a Waltz,
The sweet Melody of devilry.
Spinning time like yarn by the Canon of destiny,
The Rondo never ends.
風舞い嵐吹き荒れて
音なく現る麗しき影 外なる世界の狭間
瞳光らせる真紅の傍観者
Kaze mai arashi fukiarete
Otonaku arawaru uruwashiki kage soto naru sekai no hazama
Hitomi hikaraseru shinku no Bōkansha
The dancing winds create a powerful tempest.
There is silence as the four seasons reveal a shadow from outside, in the boundary,
My eyes flicker, I am the Crimson Bystander.
注いだ温かい血潮
角砂糖沈めてお一ついかがかしら?
優雅に囲んだ円卓 嗚呼
冷えた骸添えて彩るわ…
Sosoi da atatakai chishio
Kakuzatō shizumete ohitotsu ikaga kashira?
Yūga ni kakon da TEEBURU ā
Hieta mukuro soete irodoru wa
Shedding warm blood, I wonder,
How about another cube of sugar to submerge?
A round table surrounded by elegance, indeed,
A corpse becomes revived.
Yoru ni saita kuro bara ga akaku somaru toki
Shōjo wa jō no kanmuri idaki
Amaku kaoru keiyaku wo kubisuji sazukeyō
Eien kasane au shimobe to kaware
When the black rose that blooms in the night is dyed red
The girl embraces a queen’s crown.
Presenting an aromatic deal on the nape of the neck,
Metamorphosis occurs as eternity’s layers collide.