SneaselSawashiro wrote:
Spear or lance
I personally would use spear for 槍, since it ties into the more traditional Chinese spear with the tassel. 矛 is my personal go-to for lance, especially for a lance-like pike.
I still disagree with the spear/lance part but seeing as you still want to stick to personal translations and me being around may = a translation war, then I might as well bail.
Yeah, I'll just leave you to your stuff and just not edit translations anymore on this wiki no matter how much of a 'personal pain' is to me. Translation wars will be inevitable if my bs keeps up and then Sourenga might reappear to ban me : P
Yeah I basically give up on the whole translation matter. Our preferences clash way too much.
You should be ashamed, sir. There should not be anything personal in translations, yet you talked about personal preferences and then said that Night also wants to stick to personal translations. And Sourenga can't ban anyone here, Night is the only one who can do it.
There is only one thing you do wrong: you replace everything with your translations without making sure that everyone are fine with them. Me an Night are kind of busy, and no-one else beside the three of us are working on that matter at the moment.
And the reason why people can't just look at your post and say "you're right, it should be that way" is because you barely explain them. Most of the times, you say that that this is how you personally prefer to translate something. At least post references to support your claim!
Now, the spear/lance issue.
- 槍
According to a dictionary, 槍 can mean either "spear", "lance", or "javelin" (Reference).
- Spear
- A spear is a pole weapon consisting of a shaft, usually of wood, with a pointed head. The head may be simply the sharpened end of the shaft itself, as is the case with fire hardened spears, or it may be made of a more durable material fastened to the shaft, such as flint, obsidian, iron, steel or bronze. The most common design for hunting or combat spears since ancient times has incorporated a metal spearhead shaped like a triangle, lozenge, or leaf. The heads of fishing spears usually feature barbs or serrated edges. Spears can be divided into two broad categories: those designed for thrusting in melee combat and those designed for throwing (usually referred to as javelins).
- Lance
- The lance is a pole weapon or spear designed to be used by a mounted warrior or cavalry soldier (lancer). During the periods of classical and medieval warfare, it evolved into being the leading weapon in cavalry charges, and was unsuited for throwing or for repeated thrusting, unlike similar weapons of the spear/javelin/pike family typically used by infantry.
Lance is not appropriate at all, we don't have cavalry in BlazBlue.
- Javelin
- A javelin is a light spear designed primarily to be thrown, historically as a ranged weapon, but today predominantly for sport. The javelin is almost always thrown by hand, unlike the bow and arrow and slingshot, which shoot projectiles from a mechanism.
We have a character who uses a throwing spear, and her official in-game descriptions of her special attacks refer to her weapon as 槍. Also, this list says that yari also include throwing spears, so "Javelin" seems like a possible choice.
But, considering that yari is a collective noun for all sorts of Japanese spears, the best translation would be "spear".
- 矛
According to a dictionary, 矛 can mean either "long-handled Chinese spear", "lance", or "pike" (Reference).
Now, since it means a specific type of spear, just the word "spear" won't do, and "lance" is also not appropriate, no cavalry.
- Pike
- A pike is a pole weapon, a very long thrusting spear formerly used extensively by infantry. Unlike many similar weapons, the pike is not intended to be thrown. Generally, a spear becomes a pike when it is too long to be wielded with one hand in combat.
Seems fine to me. Basically, a long spear that is used by infantry.
So, I suggest to use "spear" for 槍 and "pike" for 矛.
- >虚空 (kokū)
- >"Empty space/sky", but it seems like it's okay to translate this as "void". I don't know, for example I see some "Kokūzō" (虚空蔵) in the same dictionary and it is translated as "the Receptable of Void".
Yeah, but if we translate the move as a whole it becomes weird, like "Void Blade" and such. "Empty" looks better.
- >闇 (yami) に (ni) 食われろ (kuwarero)
食う 【くう】
- to eat
- to live; to make a living; to survive
- to bite; to sting (as insects do)
- to tease; to torment; to taunt; to make light of; to make fun of
- to encroach on; to eat into; to consume
- to defeat a superior; to threaten a position
- to consume time and-or resources
- to receive something (usu. an unfavourable event)
- to have sexual relations with a woman, esp. for the first time
I'd go for "consume".
- ゆにぞんニャいぶ!! (Yunizon nyaibu!!)
- Taokaka-speak. That's supposed to be "Unison Dive", but she made it into "Unison Meove".
- メッタメタのギッタギタ! (Mettameta no Gittagita!)
- Metameta means either "to be trampled", or "destroyed", "wrecked". (Reference). Gittagita means "completely" or "thoroughly". (Reference).
- ギッザギザ! (Gizzagiza!)
- Gizagiza means "notched", "serrated", and such, more here.
- だましんぐエッジ! (Damashingu Ejji!)
- A word play on 騙す (damasu) - "trick", "cheat", "deceive", and her Drive, "Dancing".
- 必殺ネコ魔球! (Hissatsu Neko Makyū!)
- Hissatsu is "deadly", neko is "cat", and makyuu is a baseball term, "miracle ball" or "magic ball" (Reference), which means "an unhittable pitch" (Reference). So, "Deadly Cat Miracle Ball" is literally the only way to tranlsate, I guess.